Aleksandr Solzhenitsyn’s recent book, Two Hundred Years Together, covering the intertwined history of Russians and Jews, is published in two volumes. The first volume covers the history up to the 1917 Revolution. The second finishes the story as far as 1995.
The work has not yet been published in English translation. The standard explanation for this given by the right wing is the jewish-controlled media. The only problem I have with that explanation is that it has been published in both Germany and France, countries that actually throw people in prison for questioning the Holocaust! It doesn’t get any more jewy than that. Yet they have published this work.
Whatever the reason is, it is an author and a subject that must be brought to the English reader. So, I am essaying to translate the work a few pages at a time and post it on this site. My Russian is all but gone (and never was very good), so I will be using the German and French translations as my sources. And I am not a professional translator. But I do it in the belief that, as Chesterton observed, if something is worth doing, it is worth doing badly.
At the same time, I am not a masochist: I beg our readers, if you catch wind that an English translation is in the works somewhere, let us know, so I can stop wasting time with duplicated effort.
In the meantime, however, I don’t regard it as a waste of time. And together, we can turn this “teaspoon at a time” into an advantage. Each installment will be easy to read in one sitting, yet, knowing Solzhenitsyn, even the smallest passage will be packed with material worthy of reflection and discussion. Already for me at least, statements that seemed meandering and even dumb have proved, on further reflection, to have a reason. I invite you to write your reaction to specific passages under the corresponding post, and place comments about the work as a whole under this one. I am dedicating a page here to placing links to each installment, organized as a kind of table of contents.
Some of the passages will be tough reading, because of all the strange-sounding names and places. But this should be taken as sign, not to give up, but to work even harder at it. Use google and even Wiki to backfill gaps in your knowledge. After the Bible, our gaining an understanding of the history of Russia is second in importance only to Germanic history (under which I subsume the history of all of Western Europe, England and the USA as aspects). Here and there, I will attach maps and pictures from the public domain to try to help the process. I intend to bolden the first mention of a name; I have already found this helpful in my own use of the material.
The phrases in quotation marks generally have a footnote citation, but it was too much for me to try to reproduce them. Any reader wanting a specific citation may contact us, and I will look it up.
Explanatory remarks in square brackets are not from Solzhenitsyn, but are a free synthesis of notes supplied by the translators in the German or French editions, and my own research. I follow the rule, that if I needed a word of explanation, then probably at least one other reader out there will also profit from it.
A single number preceded by [G] or [F] in square brackets will indicated the page number of the corresponding text: not necessarily both, but whichever one I used primarily in that passage. As time allows, I will consult with both, but this is more of a hope than a promise.
Elisions are not material skipped by me, but are part of Solzhenitsyn’s text.
There is an inordinate amount of text given over to direct quotations. Normally, this style should be seen as a defect in a historical work. However, there are at least two mitigating factors to Solzhenitsyn’s use thereof. (1) He may be recognizing that he is not a professional historian; he is cutting and pasting the works of others so to speak. (2) Solzhenitsyn’s view of literature as a basis for communal discussion is fostered by placing different views, sometimes indeed contradictory views, before the reader, so that the readers in engaging the material will be the ones to reach a consensus. For Solzhenitsyn, literature is dead and worthless if it is not part of the ongoing discussion of living people. This does not imply a relativism, as if there were no fixed truth. On the contrary. But it means that true propositions are not dead things, but are understood, argued for, and believed by persons. His method is an organic expression of this view of truth, society and humanity.
At times I may try to speed up the process by summarizing sections in digest form, rather than doing a full translation. If and when that occurs, it will be done as narrative that is set off by square brackets in whole paragraphs.
Here are the titles of the German and French texts. They are available from Amazon Germany and Amazon France respectively.
Zweihundert Jahre zusammen. Die russisch-jüdische Geschichte 1795-1918 [Two Hundred Years Together. The Russo-jewish history 1795-1918].
Zweihundert Jahre zusammen. Die Juden in der Sowjetunion [Two Hundred Years Together. The Jews in the Soviet Union].
Deux siècles ensemble, 1795-1995, tome 1 : Juifs et Russes avant la revolution [Two centuries together, 1795-1995, vol. 1: Jews and Russians before the revolution]
Deux siècles ensemble, 1917-1972, tome 2 : Juifs et Russes pendant la période soviétique [Two centuries together, 1917-1972, vol. 2: Jews and Russians during the soviet period].